Biblioteca Emile Gouiran - Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

Normal view MARC view ISBD view

Estudios de traducción e interpretación. Vol.II, Entornos de especialidad / José Luis Martí Ferriol ; Ana Muñoz Miquel (eds.).

Contributor(s): Martí Ferriol, José Luis, 1962- [ed.] | Muñoz Miquel, Ana [ed.] | Congreso internacional de la AIETI (5º : 2011 : Castelló de la Plana).
Material type: materialTypeLabelBookPublisher: Castelló de la Plana : Universitat Jaume, 2012Description: 327 p. : il. ; 21cm.ISBN: 9788480218382.Subject(s): Congresos y conferencias | Traducción | Interpretación | Traducción jurídica | Traducción científico-técnica | Traducción económicaDDC classification: 418.02
Contents:
La traducción de documentales de divulgación científica en la enseñanza de la TAV / Josu Barambones Zubiria -- La traducción de videojuegos : retos de una formación especializada / Ximo Granell Zafra -- Traducción, cine y literatura: análisis de los elementos culturales en la adaptación de Slumdog Millionaire / Cristina Huertas Abril -- Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català : el cas de les sèries d'animació en el sistema televisiu balear / Ana M. Prats Rodríguez -- EcoLexicon : algo más que un tesauro sobre medio ambiente / Miriam Buendía, Pamela Faber -- Los géneros textuales del ámbito médico : propuesta de análisis / Valentina Marta Rodríguez -- Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios bilingües inglés español desde la perspectiva del traductor / María Teresa Ortego -- Aproximación al estudio terminológico de un subdominio médico a través de la compilación de un corpus ad hoc / Tamara Varela Vila -- La falsa sinonimia en traducción jurídica. Análisis de los términos jurídicos franceses accusé, inculpé, prévenu, détenu y mis en examen y su traducción / Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés -- Traducción institucional en la Unión Europea : esbozo de la formación de términos / José María Castellano Martínez -- Documentación aplicada a la traducción económica, comercial y financiera : estrategias de recuperación de textos paralelos / Daniel Gallego Hernández -- Dret comparat i bilingüisme al Canadà : problemes plantejats per la normalizació d'una terminologia jurídica francesa de la common law / Juan Jiménez Salcedo -- Propuesta de clasificación del género jurídico-notarial en el marco del corpus GENTT / Natividad M. Juste Vidal -- La traducción jurada de certificados del registro civil británico : necesidad de unificar criterios / Jesús Meiriño Gómez -- Las metáforas léxicas en las sentencias penales : un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus / Gianluca Pontrandolfo -- O discurso legislativo comunitário : tradução, multilinguismo e diálogo intercultural? / Maria Da Conceição Varela -- Incidencia de la censura franquista en la representación de Perla : estudio diacrónico de cinco traducciones al español de Duel In The Sun / Carmen Camus Camus -- Jordi Arbonès, prologista / M. Elena Carné -- El catálogo CLECSI : la traducción de literatura española y catalana en Italia en la primera mitad del siglo XX / Alfonsina de Benetto -- Xavier Regàs, traductor teatral. El cas de Camarada Cupido / Enric Gallén -- Algunas prácticas traductoras en la España de los últimos años del franquismo / Cristina Gómez Castro -- Recepción en España de la traducción de Hernando de Hozes de los Trumphi de Petrarca (siglo XVI) : ejemplo práctico de la traslación de los adjetivos / Alicia M. López Márquez -- La traducción de los significados socio-pragmáticos de los sistemas de tratamiento pronominales T/V : el caso de King Lear al español actual / Elena Orduna Nocito -- Retos especifícos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers / Nuria Ponce Márquez -- La cultura lingüística i la ingerència cultural en les novel les detectivesques de Maria Antònia Oliver. El seu tractament en les traduccions romaneses / Delia-Ionela Prodan -- Moratín y el teatro neoclásico : la manipulación de los aspectos dramáticos en la traducción de Hamlet / Melania Rodriguez Román y Pilar Ezpeleta Piorno -- The encoding of identity in theatrical dialogues : traslating person deixis / Alexandra Corina Stvinschi -- Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical behaviour in interpreting students / María Brander de la Iglesia -- Anotando de memoria : una contribución experimental al aprendizaje de la interpretación consecutiva / Lara Domínguez Araújo -- Errores como fase del aprendizaje de la interpretación bilateral : definición y clasificación / Nuria Navarro Zaragoza y Ana Isabel Foulquié Rubio -- Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español / Aurora Ruiz Mezcua.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due
Libro Libro Colección general No Ficción 418.02 Es82 v.2 (Browse shelf) Checked out 27/04/2018

Incluye referencias bibliográficas.

La traducción de documentales de divulgación científica en la enseñanza de la TAV / Josu Barambones Zubiria -- La traducción de videojuegos : retos de una formación especializada / Ximo Granell Zafra -- Traducción, cine y literatura: análisis de los elementos culturales en la adaptación de Slumdog Millionaire / Cristina Huertas Abril -- Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català : el cas de les sèries d'animació en el sistema televisiu balear / Ana M. Prats Rodríguez -- EcoLexicon : algo más que un tesauro sobre medio ambiente / Miriam Buendía, Pamela Faber -- Los géneros textuales del ámbito médico : propuesta de análisis / Valentina Marta Rodríguez -- Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios bilingües inglés español desde la perspectiva del traductor / María Teresa Ortego -- Aproximación al estudio terminológico de un subdominio médico a través de la compilación de un corpus ad hoc / Tamara Varela Vila -- La falsa sinonimia en traducción jurídica. Análisis de los términos jurídicos franceses accusé, inculpé, prévenu, détenu y mis en examen y su traducción / Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés -- Traducción institucional en la Unión Europea : esbozo de la formación de términos / José María Castellano Martínez -- Documentación aplicada a la traducción económica, comercial y financiera : estrategias de recuperación de textos paralelos / Daniel Gallego Hernández -- Dret comparat i bilingüisme al Canadà : problemes plantejats per la normalizació d'una terminologia jurídica francesa de la common law / Juan Jiménez Salcedo -- Propuesta de clasificación del género jurídico-notarial en el marco del corpus GENTT / Natividad M. Juste Vidal -- La traducción jurada de certificados del registro civil británico : necesidad de unificar criterios / Jesús Meiriño Gómez -- Las metáforas léxicas en las sentencias penales : un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus / Gianluca Pontrandolfo -- O discurso legislativo comunitário : tradução, multilinguismo e diálogo intercultural? / Maria Da Conceição Varela -- Incidencia de la censura franquista en la representación de Perla : estudio diacrónico de cinco traducciones al español de Duel In The Sun / Carmen Camus Camus -- Jordi Arbonès, prologista / M. Elena Carné -- El catálogo CLECSI : la traducción de literatura española y catalana en Italia en la primera mitad del siglo XX / Alfonsina de Benetto -- Xavier Regàs, traductor teatral. El cas de Camarada Cupido / Enric Gallén -- Algunas prácticas traductoras en la España de los últimos años del franquismo / Cristina Gómez Castro -- Recepción en España de la traducción de Hernando de Hozes de los Trumphi de Petrarca (siglo XVI) : ejemplo práctico de la traslación de los adjetivos / Alicia M. López Márquez -- La traducción de los significados socio-pragmáticos de los sistemas de tratamiento pronominales T/V : el caso de King Lear al español actual / Elena Orduna Nocito -- Retos especifícos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers / Nuria Ponce Márquez -- La cultura lingüística i la ingerència cultural en les novel les detectivesques de Maria Antònia Oliver. El seu tractament en les traduccions romaneses / Delia-Ionela Prodan -- Moratín y el teatro neoclásico : la manipulación de los aspectos dramáticos en la traducción de Hamlet / Melania Rodriguez Román y Pilar Ezpeleta Piorno -- The encoding of identity in theatrical dialogues : traslating person deixis / Alexandra Corina Stvinschi -- Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical behaviour in interpreting students / María Brander de la Iglesia -- Anotando de memoria : una contribución experimental al aprendizaje de la interpretación consecutiva / Lara Domínguez Araújo -- Errores como fase del aprendizaje de la interpretación bilateral : definición y clasificación / Nuria Navarro Zaragoza y Ana Isabel Foulquié Rubio -- Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español / Aurora Ruiz Mezcua.

Artículos en Español, Catalán e Inglés.

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha