Biblioteca Emile Gouiran - Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

Normal view MARC view ISBD view

Estudios de traducción e interpretación. Vol.II, Entornos de especialidad / José Luis Martí Ferriol ; Ana Muñoz Miquel (eds.).

Contributor(s): Martí Ferriol, José Luis, 1962- [ed.] | Muñoz Miquel, Ana [ed.] | Congreso internacional de la AIETI (5º : 2011 : Castelló de la Plana).
Material type: materialTypeLabelBookPublisher: Castelló de la Plana : Universitat Jaume, 2012Description: 327 p. : il. ; 21cm.ISBN: 9788480218382.Subject(s): Congresos y conferencias | Traducción | Interpretación | Traducción jurídica | Traducción científico-técnica | Traducción económicaDDC classification: 418.02
Contents:
La traducción de documentales de divulgación científica en la enseñanza de la TAV / Josu Barambones Zubiria -- La traducción de videojuegos : retos de una formación especializada / Ximo Granell Zafra -- Traducción, cine y literatura: análisis de los elementos culturales en la adaptación de Slumdog Millionaire / Cristina Huertas Abril -- Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català : el cas de les sèries d'animació en el sistema televisiu balear / Ana M. Prats Rodríguez -- EcoLexicon : algo más que un tesauro sobre medio ambiente / Miriam Buendía, Pamela Faber -- Los géneros textuales del ámbito médico : propuesta de análisis / Valentina Marta Rodríguez -- Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios bilingües inglés español desde la perspectiva del traductor / María Teresa Ortego -- Aproximación al estudio terminológico de un subdominio médico a través de la compilación de un corpus ad hoc / Tamara Varela Vila -- La falsa sinonimia en traducción jurídica. Análisis de los términos jurídicos franceses accusé, inculpé, prévenu, détenu y mis en examen y su traducción / Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés -- Traducción institucional en la Unión Europea : esbozo de la formación de términos / José María Castellano Martínez -- Documentación aplicada a la traducción económica, comercial y financiera : estrategias de recuperación de textos paralelos / Daniel Gallego Hernández -- Dret comparat i bilingüisme al Canadà : problemes plantejats per la normalizació d'una terminologia jurídica francesa de la common law / Juan Jiménez Salcedo -- Propuesta de clasificación del género jurídico-notarial en el marco del corpus GENTT / Natividad M. Juste Vidal -- La traducción jurada de certificados del registro civil británico : necesidad de unificar criterios / Jesús Meiriño Gómez -- Las metáforas léxicas en las sentencias penales : un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus / Gianluca Pontrandolfo -- O discurso legislativo comunitário : tradução, multilinguismo e diálogo intercultural? / Maria Da Conceição Varela -- Incidencia de la censura franquista en la representación de Perla : estudio diacrónico de cinco traducciones al español de Duel In The Sun / Carmen Camus Camus -- Jordi Arbonès, prologista / M. Elena Carné -- El catálogo CLECSI : la traducción de literatura española y catalana en Italia en la primera mitad del siglo XX / Alfonsina de Benetto -- Xavier Regàs, traductor teatral. El cas de Camarada Cupido / Enric Gallén -- Algunas prácticas traductoras en la España de los últimos años del franquismo / Cristina Gómez Castro -- Recepción en España de la traducción de Hernando de Hozes de los Trumphi de Petrarca (siglo XVI) : ejemplo práctico de la traslación de los adjetivos / Alicia M. López Márquez -- La traducción de los significados socio-pragmáticos de los sistemas de tratamiento pronominales T/V : el caso de King Lear al español actual / Elena Orduna Nocito -- Retos especifícos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers / Nuria Ponce Márquez -- La cultura lingüística i la ingerència cultural en les novel les detectivesques de Maria Antònia Oliver. El seu tractament en les traduccions romaneses / Delia-Ionela Prodan -- Moratín y el teatro neoclásico : la manipulación de los aspectos dramáticos en la traducción de Hamlet / Melania Rodriguez Román y Pilar Ezpeleta Piorno -- The encoding of identity in theatrical dialogues : traslating person deixis / Alexandra Corina Stvinschi -- Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical behaviour in interpreting students / María Brander de la Iglesia -- Anotando de memoria : una contribución experimental al aprendizaje de la interpretación consecutiva / Lara Domínguez Araújo -- Errores como fase del aprendizaje de la interpretación bilateral : definición y clasificación / Nuria Navarro Zaragoza y Ana Isabel Foulquié Rubio -- Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español / Aurora Ruiz Mezcua.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due
Libro Libro Colección general No Ficción 418.02 Es82 v.2 (Browse shelf) Available

Incluye referencias bibliográficas.

La traducción de documentales de divulgación científica en la enseñanza de la TAV / Josu Barambones Zubiria -- La traducción de videojuegos : retos de una formación especializada / Ximo Granell Zafra -- Traducción, cine y literatura: análisis de los elementos culturales en la adaptación de Slumdog Millionaire / Cristina Huertas Abril -- Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català : el cas de les sèries d'animació en el sistema televisiu balear / Ana M. Prats Rodríguez -- EcoLexicon : algo más que un tesauro sobre medio ambiente / Miriam Buendía, Pamela Faber -- Los géneros textuales del ámbito médico : propuesta de análisis / Valentina Marta Rodríguez -- Aproximación al tratamiento del léxico especializado en dos diccionarios bilingües inglés español desde la perspectiva del traductor / María Teresa Ortego -- Aproximación al estudio terminológico de un subdominio médico a través de la compilación de un corpus ad hoc / Tamara Varela Vila -- La falsa sinonimia en traducción jurídica. Análisis de los términos jurídicos franceses accusé, inculpé, prévenu, détenu y mis en examen y su traducción / Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés -- Traducción institucional en la Unión Europea : esbozo de la formación de términos / José María Castellano Martínez -- Documentación aplicada a la traducción económica, comercial y financiera : estrategias de recuperación de textos paralelos / Daniel Gallego Hernández -- Dret comparat i bilingüisme al Canadà : problemes plantejats per la normalizació d'una terminologia jurídica francesa de la common law / Juan Jiménez Salcedo -- Propuesta de clasificación del género jurídico-notarial en el marco del corpus GENTT / Natividad M. Juste Vidal -- La traducción jurada de certificados del registro civil británico : necesidad de unificar criterios / Jesús Meiriño Gómez -- Las metáforas léxicas en las sentencias penales : un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus / Gianluca Pontrandolfo -- O discurso legislativo comunitário : tradução, multilinguismo e diálogo intercultural? / Maria Da Conceição Varela -- Incidencia de la censura franquista en la representación de Perla : estudio diacrónico de cinco traducciones al español de Duel In The Sun / Carmen Camus Camus -- Jordi Arbonès, prologista / M. Elena Carné -- El catálogo CLECSI : la traducción de literatura española y catalana en Italia en la primera mitad del siglo XX / Alfonsina de Benetto -- Xavier Regàs, traductor teatral. El cas de Camarada Cupido / Enric Gallén -- Algunas prácticas traductoras en la España de los últimos años del franquismo / Cristina Gómez Castro -- Recepción en España de la traducción de Hernando de Hozes de los Trumphi de Petrarca (siglo XVI) : ejemplo práctico de la traslación de los adjetivos / Alicia M. López Márquez -- La traducción de los significados socio-pragmáticos de los sistemas de tratamiento pronominales T/V : el caso de King Lear al español actual / Elena Orduna Nocito -- Retos especifícos que plantea la traducción de cómics. El caso práctico de la traducción al español del cómic Kleines Arschloch del autor alemán Walter Moers / Nuria Ponce Márquez -- La cultura lingüística i la ingerència cultural en les novel les detectivesques de Maria Antònia Oliver. El seu tractament en les traduccions romaneses / Delia-Ionela Prodan -- Moratín y el teatro neoclásico : la manipulación de los aspectos dramáticos en la traducción de Hamlet / Melania Rodriguez Román y Pilar Ezpeleta Piorno -- The encoding of identity in theatrical dialogues : traslating person deixis / Alexandra Corina Stvinschi -- Fit to be shared? Measuring the acquisition of ethical behaviour in interpreting students / María Brander de la Iglesia -- Anotando de memoria : una contribución experimental al aprendizaje de la interpretación consecutiva / Lara Domínguez Araújo -- Errores como fase del aprendizaje de la interpretación bilateral : definición y clasificación / Nuria Navarro Zaragoza y Ana Isabel Foulquié Rubio -- Principales herramientas técnicas para formar intérpretes de simultánea en el panorama universitario español / Aurora Ruiz Mezcua.

Artículos en Español, Catalán e Inglés.

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.

Powered by Koha